Министерство здравоохранения Республики Узбекистан Агентство по развитию фармацевтической отрасли
Ру O`z Ўз En

Соответствуют ли требованиям переводы на узбекский язык инструкций импортируемых препаратов?

Лекарства ввозятся в Узбекистан из многих стран, в том числе из России, Украины, Беларуси, Германии, Франции, Польши, Италии, Испании, Индии, Китая, Японии и Южной Кореи. Это означает, что их инструкции также будут на официальном языке этой страны. Каков процесс их перевода у нас Узбекистане? При ошибке в переводе, человеческая жизнь может оказаться в опасности.

Так, как же Фармакологический комитет контролирует ввоз иностранных лекарств в страну? Соответствуют ли требованиям узбекские переводы инструкций импортируемых препаратов? Могут ли потребители доверять им? В общем, каковы текущие проблемы в этой сфере? На эти и другие вопросы ответили специалисты Государственного центра экспертизы и стандартизации лекарственных средств, изделий медицинского назначения и медицинской техники Агентства по развитию фармацевтической отрасли.

По словам руководителя Органа по сертификации медицинской продукции Государственного центра Олимжона Саъдуллаева, до того как импортные препараты достигнут аптечных полок, они проходят несколько этапов. И они  следующие:

  • лекарственное средство регистрируется в государственном реестре;
  • процесс сертификации: в аккредитованной лаборатории лекарства проверяются на соответствие международным и местным нормам. При положительной проверке, лекарству выдаётся сертификат соответствия;
  • проверенные лекарственные средства доставляются в аптеки, разрешаются к употреблению.

Мухаббат Ибрагимова, руководитель Информационно-аналитического управления Агентства по развитию фармацевтической отрасли, добавила, что для ввоза препаратов организации должны иметь лицензию на сертификационную деятельность. Совершенно другой тип лицензии требуется для оптовых организаций или аптек. В документах, представляемых для регистрации ввоза лекарственного препарата в Узбекистан, должен быть текст инструкции на государственном и русском языках. Проще говоря, если инструкции по применению лекарственного средства, ввезенного из Китая, составлены на китайском языке, их необходимо перевести на узбекский и русский языки перед ввозом в Узбекистан. Затем документы проходят экспертизу в Фармакологическом комитете. В этот период переведённый русский текст инструкции проходит редактуру. Затем проверяется соответствие русского и узбекского текстов.

В ходе беседы эксперты отметили, что в узбекской медицинской терминологии есть проблемные моменты. Одна из них, отсутствие обновления терминологических словарей. Об этом подробно рассказал заместитель председателя Фармакологического комитета Саидислом Абдуллаев.

«Словарь медицинских терминов в редактуре Феруза Назирова, вышедший в свет в 2009 году, уже устарел. В нём отсутствуют современные медицинские термины. В этом словаре слова даются без изменений на русском языке. Поэтому необходимо обновлять не только этот словарь, но и литературу, объясняющую другие медицинские термины », - отметил Саидислом Абдуллаев.

Пресс служба Агентства по развитию фармацевтической отрасли

Нажмите на кнопку ниже, чтобы прослушать текст Powered by GSpeech